Długo by wyliczać wszystkie bledy polskiego "tłumaczenia"... dośc powiedzieć, że egzemplarz, który posiadam w języku polskim (a kupiłem dwa, bo jeden dla kumpla) sprawia wrażenie tekstu wrzuconego do translatora i wydrukowanego jako "tłumaczenie".
Najbardziej kuriozalny przykład to literówka w słowie "minor" (nieletni), zmieniająca je na "mirror" lustro, w opisie "Easy Money".
W oryginale:
Plamer-James [...] claiming the lyrics were written by way of a joke aimed at people guided by the lowest motives. This might go some way to explain the infamous alternative verse used in concert and its reference to sex with minor" (s. 169) co można było by przetłumaczyć jako "Richard Palmer-James wyjaśniał, że tekst utworu był swego rodzaju pamfletem (dowcipem) wymierzonym w ludzi kierujących się najniższymi pobudkami, co mogłoby wyjanić fakt użycie przez grupę w wykonanaiach koncertowych kontrowersyjnej, alternatywnej zwrotki, w której znalazły się odniesienia do uprawiania seksu z nieletnimi."
Spolszczenie:
Palmer-James (...) twierdził, iż słowa były napisane jako dowcip wymierzony w ludzi kierujących się najniższymi motywami. To wyjaśnia użycie podczas koncertów haniebnej, alterantywnej zwrotki opisującej seks z lustrem." (s. 148)
Nawet tak proste zdanie:
"...before acquiring a basic kit containing a bass drum and snare with a cymbal attachment" (s. 10) czyli "zanim zakupił [Michael Giles] prosty zestaw składający się z bębna basowego/centralki/taktowego, werbla i kilku talerzy", zostało sknocone w taki sposób: ""zanim zdobył podstawowy zestaw składajacy się z perkusji basowej i spręzyn rezonujacych z dodatkiem cymbałów. (s. 10)